Kategorie
Aktualności

Tłumacze języka migowego dla uchodźców z Ukrainy!

Tu dostaniesz kontakt do tłumaczy ukraińskiego, rosyjskiego i międzynarodowego języka migowego.

Przyjmujesz Głuchych uchodźców z Ukrainy i potrzebujesz tłumacza ukraińskiego języka migowego (USL), rosyjskiego języka migowego (RSL), międzynarodowego języka migowego (IS)? Napisz. Pomożemy.
Dysponujemy listą tłumaczy, którzy zgłosili się do pomocy osobom Głuchym, którzy w związku z wojną musieli uciekać z Ukrainy.

Co musisz wiedzieć:

  • stworzyliśmy bazę i ją udostępniamy,
  • nie pośredniczymy w umawianiu tłumaczy,
  • nie pobieramy opłat za udostępnianie informacji,
  • wielu tłumaczy zgłosiło się do pracy jako wolontariusze, inni oczekują wynagrodzenia – ustal to z tłumaczem zanim rozpoczniesz pracę,
  • nie zdziw się, jeśli będziesz potrzebował więcej niż jednego tłumacza np. w kombinacji: RSL/USL – ukraiński – polski lub RSL/USL – IS – PJM – polski.

Aktualnie na liście jest ponad 60 tłumaczy, w tym 16 osób znających RSL/USL. Wśród nich są osoby słyszące, CODA z Ukrainy, nauczycielka USL. Ze wsparciem zgłosili się także tłumacze zagraniczni.

kontakt: dostepnytlumaczpjm@gmail.com
https://www.facebook.com/bartosz.marganiec

Kategorie
Aktualności

Wydano wytyczne!

Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji wydała w końcu stanowisko odnośnie jakości i sposobu realizacji tłumaczenia na język migowy w telewizji! Dziękujmy wszystkim bardzo za starania i wysyłanie pism oraz uwag.

Najważniejsze punkty stanowiska:

1. rekomendowana wielkość tłumacza to 1/12

2. jeśli obraz jest statyczny i jest to możliwe, zaleca się 1/8

3. dla dzieci co najmniej 1/8 ekranu, a w programach dla Głuchych więcej niż 1/8

4. tłumacz nie może zasłaniać elementów graficznych szablonu, a także nie może być zasłaniany przez nie

5. zaleca się korzystanie z tłumacza zapewnionego przez organizatora, jeśli taki jest

6. zaleca się, by w czasie konferencji tłumacz stał obok osoby przemawiającej

Wszystko to są postulaty, które nagłaśnialiśmy od roku. Wiele z nich pojawiło się po raz pierwszy w świadomości publicznej. Bardzo się cieszymy, że KRRiT zwróciła na nie uwagę, w rozporządzeniu zapisała ważne dla nas rzeczy, takie jak potrzeba dobrej widoczności tłumacza, jego stroju, jakości tłumaczenia. Zapisane zostało, że tłumaczenie PJM jest czym innym niż tłumaczenie SJM, że tłumaczenie na język migowy nie zastępuje napisów, oraz wiele innych faktów.

Wydane wytyczne są o tyle ważne, że określają one standardy, które mogą być propagowane i przejmowane przez innych nadawców, organizacje pozarządowe, organizatorów konferencji, twórców materiałów z tłumaczeniami, itd., itp.

Nie osiągnęliśmy wszystkiego, ale wykonaliśmy ogromny krok ku temu, by było lepiej. Bardzo dziękujmy wszystkim organizacjom pozarządowym, ekspertom, g/Głuchym i słyszącym przyjaciołom za wsparcie i wspólne działanie.

Ale to nie koniec! Wytyczne to broń, której możemy teraz użyć. Od teraz, gdy zauważymy, że tłumacz jest za mały, nie spełnia wymogów KRRiT, możemy się na nie powołać albo napisać skargę do KRRiT.

Trzeba to robić – trzeba pokazać, że cały czas trzymamy rękę na pulsie i sprawdzamy, czy nadawcy realizują ich obowiązki. Dzięki temu telewizja będzie dla nas bardziej dostępna

Stanowisko​ Krajowej​ Rady​ Radiofonii​ i​ Telewizji​ z​ dnia​ 30​ marca​ 2021​ r​. w​ sprawie​ jakości​ i​ sposobu​ realizacji​ tłumaczenia​ na​ język​ migowy​ w​ utworach​ audiowizualnych pdf 0.32MB

Kategorie
Aktualności

Wytyczne dotyczące tłumaczeń migowych

Przez długi czas czekaliśmy na obiecane przez Krajową Radę Radiofonii i Telewizji wytyczne dotyczące tłumaczeń na język migowy. Doczekaliśmy się ich na początku stycznia. Do dziś należało nadesłać uwagi.

KRRiT ogłosiła projekt wytycznych tu: http://www.krrit.gov.pl/regulacje-prawne/konsultacje-krrit/news,3080,konsultacje-projektu-stanowiska-krrit-w-sprawie-jakosci-i-sposobu-realizacji-tlumaczenia-na-jezyk-mi.html

Wraz z Instytut Spraw Głuchych oraz Napisy Plus zebraliśmy swoje poprawki do zaproponowanych przez KRRiT zaleceń. Najważniejszym ich punktem była rekomendacja, aby wielkość tłumacza była jednak 1/8 wielkości ekranu, nie 1/12, jak proponowała KRRiT.

Odnieśliśmy się również do innych propozycji KRRiT, jak np. tłumaczenie wybranych audycji na SJM, zgłosiliśmy konieczność pracy tłumaczy w teamie w przypadku trudniejszych wydarzeń.Swoje propozycje korekt nadesłały także Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego, Polski Związek Głuchych Zarząd Główny, grupa ekspercka AKCES.

Mamy nadzieję, że inne stowarzyszenia i grupy głuchych także zgłosiły swoje uwagi.Wytyczne są tylko zaleceniami, nie obowiązującymi zasadami, mamy jednak nadzieję, że, gdy zostaną już wydane, telewizje będą się do nich stosować. Nawet jeśli niechętnie będą to robić, jako społeczność g/Głuchych będziemy mieli silny argument za tym, jak robić to poprawnie. Mamy nadzieję, że KRRiT uwzględni nasze uwagi.

Czekamy na efekt działań, w których udział wzięło bardzo wiele osób i stowarzyszeń z naszej społeczności!

Poniżej możecie przeczytać nasze uwagi do wytycznych.

Kategorie
Aktualności

Maile do TVP, KRRiT i rządu w sprawie wielkości tłumacza PJM

Drodzy!

Napisaliśmy e-maila do TVP, KRRiT i KPRM z informacją o wielkości tłumacza i prośbą o jego powiększenie!

Zachęcamy wszystkich do zrobienia tego samego! W notatce znajdziecie temat, tekst i zrzut ekranu, który możecie przerobić po swojemu, oraz adresy e-mailowe.

W transmisji z KPRM wielkość tłumacza była, uwaga, !! 1/50 wielkości ekranu ‼️ Nie możemy tego tak zostawić!

Im więcej nas wyśle takiego e-maila, tym większa szansa że dotrze to do właściwych osób. Wszyscy mogą wysyłać, głusi, słabosłyszący, słyszący!

Proszę o udostępnianie! 🤟💪

Adresy e-mail do wysłania:

  • sekretariatprezesa@tvp.pl
  • kontakt@kprm.gov.pl
  • biurorzecznika@brpo.gov.pl
  • skargi@krrit.gov.pl

Temat maila:

Wielkość tłumacza języka migowego

Tekst maila:

Szanowni Państwo,

Dziś odbyła się transmisja na żywo z KPRM o godzinie 14:00. Przedstawiane były bardzo ważne informacje na temat sytuacji w Polsce i ogłaszane nowe obostrzenia.

Jestem osobą głuchą, więc ważny dla mnie jest tłumacz języka migowego. W tej transmisji był on obecny, jednak jego wielkość była tak mała, że uniemożliwiło mi to obejrzenie transmisji. Załączam zrzut ekranu.

Bardzo proszę o jego powiększenie zgodnie ze standardami wypracowanymi przez ILS UW. Jego wielkość powinna zajmować minimum 1/8 wielkości ekranu, aby tłumaczony komunikat dało się zrozumieć. W tej chwili jest on wielkości około 1/50 ekranu… Nawet na dużym odbiorniku telewizyjnym jego przekaz jest niezrozumiały, ręce i twarz zbyt niewyraźne.

Bez takiego powiększenia przekazywany komunikat jest niedostępny! Jako głucha osoba nie mam możliwości dowiedzieć się, co się dzieje! Tym samym rządowe przekazy nie docierają do wszystkich obywateli RP. Zgodnie ze statystykami osób z wadami słuchu jest około 6-8 milionów. Są to osoby, które wymagają wsparcia takiego, jak tłumacz języka migowego i napisy. Bardzo cenne byłoby dodawanie oprócz tłumacza napisów do transmisji. W obecnej chwili są już technologiczne możliwości, aby to zrobić.

Bardzo proszę o interwencję, powiększenie tłumacza oraz dodawanie napisów na żywo do transmisji. Umożliwi nam to udział w życiu społecznym na zasadach równych z innymi obywatelami.

Z poważaniem,

Zrzut ekranu do załączenia:

mały tłumacz PJM
Kategorie
Aktualności

Tłumaczenie w czasie koncertu

Muzeum Powstania Warszawskiego zorganizowało koncert. TVP1 zapewniła tłumaczenie na język migowy całości koncertu, także treści piosenek. Było to zorganizowane zgodnie z naszymi postulatami, dzięki czemu mogliśmy się cieszyć koncertem. Tłumaczki pracowały w teamie, ich obraz był wielkości 1/8 ekranu, czyli wszystko tak, jak sobie wymarzyliśmy!

Chcielibyśmy podziękować. Zachęcamy do wysłania pisma do TVP, mailem bądź pocztą. Podrzucamy linka do przykładowego tekstu podziękowań. Jeśli Ci się podobało – pomóż nam i wyślij pismo, aby Telewizja Polska wiedziała, że naprawdę nam na tym zależy!

Pismo możemy wysyłać na e-mail sekretariatprezesa@tvp.pl lub na adres:

Sz. P. Jacek Kurski

Prezes Zarządu Telewizja Polska S.A

Ul. Jana Pawła Woronicza 17

00-999 Warszawa

Treść pisma

Szanowny Panie Prezesie,

Muzeum Powstania Warszawskiego zorganizowało koncert „Warszawiacy śpiewają (nie)zakazane piosenki”, który był transmitowany w TVP1 o godzinie 20:35 1 sierpnia 2020. Podczas transmisji zapewniono tłumaczenie na polski język migowy oraz napisy na żywo. Jestem osobą niesłyszącą i koncert obejrzałem z przyjemnością. Był on dostępny dla mnie i dla moich przyjaciół, dzięki napisom i tłumaczeniu. Miło spędziłem czas i dziękuję za to.

Muszę powiedzieć, że było to jedno z najlepiej przygotowanych tłumaczeń programu na żywo, nadawanego przez TVP. Było ono dużo czytelniejsze i dogodniejsze w odbiorze, niż choćby tłumaczenie w trakcie debaty prezydenckiej. Wówczas obraz tłumacza był malutki i przez to przekaz był praktycznie niemożliwy do zrozumienia, niekomfortowy w przypadku tak długiego programu, co zniechęcało do jego obejrzenia. Za to w trakcie koncertu wielkość obrazu z tłumaczeniem była bardzo komfortowa. Teraz tłumaczki pracowały w teamie, co sprawiło, że jakość tłumaczenia była wysoka przez cały czas – nie tak, jak na debacie, gdy z upływem czasu jakość tłumaczenia spadała. Ogromnie podobała mi się ekspresja tłumaczek i dopasowanie stylu migania do piosenki. Pierwszy raz widziałem artystyczne tłumaczenie piosenki na polski język migowy i zrobiło ono na mnie wrażenie.

Chciałbym pochwalić taki rodzaj tłumaczeń w telewizji. Spełniały one światowe standardy i sądzę, że Telewizja Polska może być pionierem, wprowadzając tego rodzaju tłumaczenia również na pozostałych programach Telewizji Polskiej. Chodzi mi tu przede wszystkim o wielkość ekranu z tłumaczeniem, oraz jego jakość. Pracę tłumaczy w teamie warto zapewnić w przypadku wydarzeń takich jak debaty, czy konferencje.

Z poważaniem,

imię i nazwisko